11.08.2010

SZACUNEK DLA INNYCH KULTUR/ RESPECT FOR OTHER CULTURES

 Piosenka i cytat

Jeżeli spotkasz ludzi innej rasy i koloru skóry niż twój…
ciesz się i okazuj im uprzejmość.
Myśl o nich jako o różnokolorowych różach rosnących w pięknym ogrodzie ludzkości i raduj się, że jesteś wśród nich.

If you meet those of different race and colour from yourself…
be glad and show them kindness.
Think of them as different coloured roses growing in the beautiful garden of humanity, and rejoice to be among them.
Abdu’l-Baha

AFRYKAŃSKA PIOSENKA/ AFRICAN ZULU SONG

Siyahamb' ekukanyen' kwenkos'   4x

Siyahamba, hamba, siyahamba, hamba,
Siyahamb' ekukanyen' kwenkos'.
Siyahamba, hamba, siyahamba, hamba,
Siyahamb' ekukanyen' kwenkos'.

We are marching in the light of God  4x

We are marching, marching 2x
We are marching in the light of God,
We are marching, marching 2x
We are marching in the light of God,

We are singing as one family 4x

We are singing, singing 2x
We are singing as one family
We are singing, singing 2x
We are singing as one family

Chodźmy razem jednym krokiem w dal 4x

Chodźmy razem, razem 2x
Chodźmy razem jednym krokiem w dal
Chodźmy razem, razem 2x
Chodźmy razem jednym krokiem w dal 

Opowiadanie

Niebiesko-czerwony płaszcz (opowiadanie z Nigerii)

Pewnego razu byli sobie dwaj chłopcy, którzy bardzo się przyjaźnili i chcieli zostać przyjaciółmi na zawsze. Kiedy dorośli i ożenili się, zbudowali obok siebie domy. Mała ścieżka stanowiła granicę pomiędzy ich gospodarstwami.
Pewnego dnia, pewien żartowniś chciał z nich zażartować. Ubrał się w dwukolorowy płaszcz, który był przedzielony na pół: z jednej strony czerwony, a z drugiej niebieski. Żartowniś spacerował po ścieżce pomiędzy domami przyjaciół ubrany w ten płaszcz robiąc wiele hałasu tak by go zobaczyli.
Pod koniec dnia jeden z przyjaciół powiedział do drugiego: „Ale piękny czerwony płaszcz miał ten człowiek!”. „Nie, płaszcz był niebieski!” – odpowiedział drugi.
I zaczęli się kłócić wykrzykując jeden przez drugiego: niebieski, czerwony, niebieski, czerwony! W końcu zaczęli się wyzywać, a później bić przewracając po ziemi.
Po chwili zobaczyli żartownisia, który stał nad nimi w dwukolorowym płaszczu. Wyraźnie zobaczyli, że płaszcz ma dwa kolory. „Skłóciłeś nas ze sobą! Całe życie żyliśmy w zgodzie, a ty nas poróżniłeś!” – wykrzykiwali.
„Nie wińcie mnie za swoje kłótnie” – powiedział żartowniś – „obydwaj macie racje i obydwaj mylicie się. To co każdy z was widział było prawdą. Bijecie się, bo każdy z was widział mój płaszcz ze swojego własnego punktu widzenia.”

The Blue and Red Coat (Nigerian story)
Once there were two boys who were great friends, and they were determined to remain that way forever. When they grew up and got married, they built their houses facing one another. There was a small path that formed a border between their farms.
One day, a trickster from the village decided to play a trick on them. He dressed himself in a two-color coat that was divided down the middle. So, one side of the coat was red, and the other side was blue.
The trickster wore this coat and walked along the narrow path between the houses of the two friends. They were each working opposite each other in their fields. The trickster made enough noise as he passed them to make sure that each of them would look up and see him passing.
At the end of the day, one friend said to the other, "Wasn't that a beautiful red coat that man was wearing today?"
"No", the other replied. "It was a blue coat."
"I saw the man clearly as he walked between us!" said the first, "His coat was red."
"You are wrong!" said the other man, "I saw it too, and it was blue."
"I know what I saw!" insisted the first man. "The coat was red!"
"You don't know anything," the second man replied angrily. "It was blue!"
They kept arguing about this over and over, insulted each other, and eventually, they began to beat each other and roll around on the ground.
Just then, the trickster returned and faced the two men, who were punching and kicking each other and shouting, "Our friendship is OVER!"
The trickster walked directly in front of them, and showed them his coat. He laughed at their silly fight. The two friends saw this his coat was red on one side and blue on the other.
The two friends stopped fighting and screamed at the trickster saying, "We have lived side by side like brothers all our lives, and it is all your fault that we are fighting. You have started a war between us."
"Don't blame me for the battle," replied the trickster. "I did not make you fight. Both of you are wrong, and both of you are right. Yes, what each one saw was true. You are fighting because you only looked at my coat from your own point of view."





Afrykańskie gry i zabawy


WĄŻ
Zaznaczamy kołem miejsce zabawy. Jeden z uczestników wybrany jest na głowę węża. Głowa stara się złapać innego uczestnika. Ten kto zostaje złapany, staje się ogonem i trzyma się za ręce z innymi próbując złapać kolejne dzieci. Kolejne dzieci dołączają do węża, aż wszyscy staną się jego częścią.

THE SNAKE
You can mark off boundaries to indicate the playing area. One player is chosen to be the head of the snake. This 'snake head' tries to catch another player, and once they do, that other player becomes the 'snake tail' and they hold hands. The 'snake head' and 'snake tail' chase the other players, and tagging them from either end, thus making a new head or a new tail as another player is caught. The game continues until all the players are part of 'the snake'.

MANKALA (dla starszych dzieci)

Można zagrać w afrykańską grę mankala i zrobić planszę z kartonu na jajka. Oto wskazówki jak wykonać planszę do gry oraz jak grać:
http://www.tradgames.org.uk/features/make-mancala-game.htm

Część artystyczna

AFRYKAŃSKIE MASKI

Potrzebujemy: tektura z pudełek, farby lub pastele olejowe, bibuła, klej
Pokaż dzieciom maski afrykańskie w internecie np. wpisując w google: african masks.
Dzieci mogą projektować własne maski, albo kolorować wydrukowane maski i naklejać na karton, dekorując je.
Przykłady masek zrobionych przez dzieci:

AFRYKAŃSKIE INSTRUMENTY
Można też wykonać afrykańskie instrumenty: grzechotki lub bębenki. Instrukcje jak wykonać afrykański bęben: http://www.kinderart.com/multic/dumbek.shtml
Grzechotkę możemy wykonać z plastikowej butelki napełnionej ryżem lub soczewicą, udekorowanej wedle uznania. 

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz