12.08.2010

SZACUNEK DLA INNYCH KULTUR/ RESPECT FOR OTHER CULTURES 2

Piosenka

STAŃCIE SIĘ FALAMI JEDNEGO MORZA/
MAY YOU BECOME AS THE WAVES OF ONE SEA

Stańcie się falami jednego morza,
Gwiazdami jednego nieba,
Owocami tego samego drzewa,
Różami jednego ogrodu
Ażeby dzięki wam
Jedność wszystkich ludzi
została przyjęta przez cały  świat 

May you become as the waves of one sea,
stars of the same heaven,
fruits adorning the same tree,
roses of one garden
in order that through you
the oneness of humanity
may establish its temple
in the world of mankind 

Powtarzamy cytat
Jeżeli spotkasz ludzi innej rasy i koloru skóry niż twój…
ciesz się i okazuj im uprzejmość.
Myśl o nich jako o różnokolorowych różach rosnących w pięknym ogrodzie ludzkości i raduj się, że jesteś wśród nich.

If you meet those of different race and colour from yourself…
be glad and show them kindness.
Think of them as different coloured roses growing in the beautiful garden of humanity, and rejoice to be among them.
Abdu'l-Bahá 

Opowiadanie – Czarna Róża



Ta historia wydarzyła się w Nowym Jorku, kiedy Abdu’l-Baha podróżował po Stanach Zjednoczonych. (Abdu’l-Baha był wielce szanowanym, mądrym człowiekiem, który poświęcił swoje życie dla budowania pokoju i jedności na świecie.)
Abdu’l-Baha miał wiele spotkań w Nowym Jorku i pewnego dnia na spotkaniu pojawiła się duża grupa chłopców z biednej dzielnicy. Chłopcy chociaż niezbyt dobrze ubrani, byli czyści i radośni z możliwości spotkania z tak wielce szanowanym gościem ze Wschodu. Jeden z chłopców był ciemnoskóry. Kiedy Abdu’l-Baha zobaczył go, Jego twarz rozpromieniła się wspaniałym uśmiechem i wykrzyknął: „A tutaj mamy czarną różę!” Wszyscy ucichli, a chłopiec promieniował szczęściem i radością nie z tego świata. Inni chłopcy popatrzyli na niego nowym wzrokiem. Chłopca z pewnością określano wieloma „czarnymi” epitetami, ale nigdy wcześniej „czarną różą”. Jak zmieniłby się Nowy Jork, gdyby ci chłopcy zapamiętali dobrze tą lekcję i traktowali przedstawicieli innych ras jak „różnokolorowe kwiaty rosnące w ogrodzie ludzkości”. Uwolnienie się od przynajmniej tego uprzedzenia przyniosłoby szczęście i wolność od smutku tysiącom serc.
W chwilę później Abdu’l-Baha otworzył duże pudełko czekoladek i zaczął rozdzielać je pomiędzy chłopców. Czekoladki były różnych kolorów. Nagle wyjął z pudełka czarną tabliczkę czekolady i uśmiechając się szeroko przyłożył czekoladkę do ciemnego policzka chłopca. Twarz Abdu’l-Bahy promieniała, a wszyscy z zadziwieniem patrzyli na szczęśliwego chłopca, którego adorujący wzrok utkwiony był w Mistrzu.

Story – The Black Rose
On this day, looking out the window, Reverend Ives was astonished to see a group of some thirty "noisy, not too well dressed children, but spruce and clean, enter the house." He followed them upstairs where 'Abdu'l- Bahá greeted them, one by one, with smiles and laughter. The last one was a dark colored boy and when the Master saw him, His face lit up with a heavenly smile, and He exclaimed: "Here is a black rose!" Everyone present was impressed with a feeling of wonder, which increased when 'Abdu'l-Bahá, distributing a handful of chocolates to each child with a kind word, picked up a particularly dark chocolate and "without a word, but with a humorously piercing glance that swept the group, laid the chocolate against the black cheek. 'Abdu'l- Bahá's face was radiant… and that radiance seems to fill the room." The children looked with real wonder at the colored boy as if they had never seen him before. "As for the boy, himself… his eyes fastened with an adoring, blissful look upon the Master…For the moment he was transformed. The reality of his being had been brought to the surface and the angel he really was revealed."

Zabawa – MOST PRZYJAŹNI

Na podłodze robimy ustawioną z ławek linię (mogą to też być deski lub kafelki), i to nazywa się most. Przez most przechodzą jednocześnie dwie grupy dzieci idących w przeciwnych kierunkach, w taki sposób, żeby nikt nie spadł z mostu. Dzieci powinny pomagać sobie nawzajem zmieniając miejsca, przechodząc obok siebie jedno po drugim.

Część artystyczna

AFRYKAŃSKIE INSTRUMENTY
Można wykonać afrykańskie instrumenty: grzechotki lub bębenki. Instrukcje jak wykonać afrykański bęben: http://www.kinderart.com/multic/dumbek.shtml
Grzechotkę możemy wykonać z plastikowej butelki napełnionej ryżem lub soczewicą, udekorowanej wedle uznania.

Kolorowanie obrazków o tematyce jedności różnych ras (dla młodszych dzieci)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz